勇士队要签名嘛?英文怎么说?一句话告诉你!

2025-09-05 22:46:29 体育资讯 ssrunhua

哎呀哎呀,勇士迷们,看到这个问题是不是都萌生了疑问:勇士队要不要签这个“签名”啊?说到“签名”,英文怎么说?是不是瞬间觉得像在参加NBA的赛场上签合同一样紧张刺激?别慌,今天就带你们用最潮的英文姿势,搞定“勇士队要签名嘛”这个小难题!

首先,咱们得明白,“签名”到底是啥意思?在汉语里,签名可以指签字,也可以指签合同,甚至还可以就是签个名留个纪念。英文里对应的词就是“sign”。这个“sign”不但可以做动词,意味着“签”或“签字”,还能作为名词,代表“签名”或者“标志”。所以,要说“勇士队要签名嘛”,可以用多种表达方式,但最直白的就是:

**“Does the Warriors need to get their signature?”**

这个句子其实有点跑偏了。因为“get their signature”更偏向让别人签他们的名字,或者他们自己签某个东西。而真正想表达的是“勇士队想要签下某个球员”或“要签某份合同”。所以,“sign”才是核心。

接下来,我们用地道的英文表达一下:

- **“Does the Warriors want to sign him/her?”** —— 勇士队想要签他/她吗?

- **“Are the Warriors planning to sign a new player?”** —— 勇士队打算签个新球员?

- **“Will the Warriors sign a contract?”** —— 勇士队会签合同吗?

这里用到的“sign a contract”是真实职业合同签署的常用说法,特别是在转会、加盟或者续约方面。

再看看网络上一些流行的说法,不少数据都显示:“signing”这词在NBA圈子里用得特别溜,比如:“The Warriors are expected to sign a star.”(勇士有望签下一位巨星)或者“What player do you think the Warriors will sign next?”(你觉得勇士下个会签哪个球员?)

想要更地道一点的口语表达,说不定还可以使用:

- **“Is the Warriors about to ink a new deal?”**

“ink”这个词很酷,意思是“签约”,更有一种签字之感。

- **“Are the Warriors trying to lock in a new player?”**

“lock in”也是炫酷的说法,意思就是“确认、签约、锁定”。比如“The Warriors are trying to lock in their new recruit.”(勇士在试图搞定他们的新兵)

还有一些网络流行语可以用来调侃:

- **“Do the Warriors need to seal the deal?”** —— “seal the deal”就像盖章办手续,意思也是签约或达成协议,顺便带点明星沸腾的气氛。

- **“Are the Warriors about to make it official?”** —— 这句话带点悬念,怕不是等着成为“正式成员”呢?

咱们说完了“要签名嘛”的几种英文表达,你是不是觉得瞬间“英语变得so easy”?其实,很多时候“sign”的用法可是个宝藏词,不管是在合同、签名还是签约方面都能轻松搞定。

不过,别忘了:也许你以为“sign”就是说签字,但在娱乐圈、体育界,这个词延伸出不少火爆的用法。比如说:“签下某人”——“sign someone”,或者“签约新闻”——“signing news”。

而对于“勇士队要签名嘛”这个问句,也可以用更简洁的:

**“Is the Warriors planning to sign someone?”** —— 勇士队打算签人吗?

或者用更俏皮的:

**“Are the Warriors about to lock in a new player?”** —— 勇士是不是准备锁定新血液啦?

假如你在社交媒体上发个帖子,问“Does the Warriors want to sign him?”,会不会瞬间带火?当然啦,得配点段子和迷惑笑脸:

“听说勇士要签名啦,是不是要签个超级球星啊?Trojan horse都准备好了吧?”

一句“sign him”或“sign her”,在场上球迷们都能明白:要搞定一枚巨星悄悄搞个大新闻!

要不然,试试这个:

**“So, Warriors, ready to sign on the dotted line?”** — 你看,用点儿暖心又带点激励的口吻,感觉更青春活力。

而且,千万别忘了,NBA里的签约大事,经常伴随着“signing bonus”——签字奖金,让新人心花怒放啊!

如果把“签名”翻译成英文,最标准的说法当然就是“signature”。比如:

- “He gave a signature move.”(他献上了一招神操作)——这里“signature”就是“代表自己的招牌动作”。

- “His signature is on the contract.”(他的签名在合同上)——确认了签名的意义。

不过,讨论“签名”这个单词时,你得明白它还能表示“标志、符号”的意思,比如“sign of the times”(时代象征)或“sign language”(手语)。

最后一句,扯点无关大雅的:“签名”在英文中除了“sign”之外,还有“autograph”——专指名人签名的那种“粉丝福利”内容。比如:

**“Can I get your autograph?”** —— “你能给我签个名吗?”

所以,下次当有人问“勇士队要签名嘛”,你可以理直气壮地用:

**“Yo, they’re about to sign a star or just signing autographs?”**

这不,搞一搞就把话题拉到“签名”是不是球员签字,或者签约,甚至签粉丝签字啦?真是个无限延展的小金矿。不知道你是不是被我这番“英语养成术”所点到?

这下子,你对“勇士队要签名嘛”这件事的英文版本是不是心里有数了?要签个球员,比如“sign a player”或者“sign someone”,还是想问“要不要签个合同”“sign a deal”……说到底,签个字就一句话:**“sign.”** 简洁明了,是不是很酷?

嘿嘿,要不要现场来个“签名大比拼”?第一句:**“勇士啦,要签个大牌签个备胎?英语怎么说?”**

大家快点留言,让我知道你们的英语术语是否已经UP到位,不然就要现场“sign”你们啦!

版权声明:本文发布于生山体育 图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系删除
网站分类
标签列表
最新留言